Hem » Kulturbloggen » Årets översättning

Årets översättning

Utan översättningar skulle det litterära landskapet framstå som kargt och fattigt och begränsat. Men att vara översättare kan vara ett otacksamt uppdrag. Det är inget man blir rik på, och sällan blir man uppmärksammad efter förtjänst. Därför har översättarsektionen av Sveriges Författarförbund instiftat ett nytt pris och vill med ”Årets översättning” lyfta fram en aktuell översättarprestation som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet.

I år är det Lena E. Heyman som kammar hem 75.000 kr för sin översättning av Roberto Bolaños stora roman 2666.

Juryns motivering lyder: ”Lena E. Heyman tilldelas priset Årets översättning för att hon med osviklig stilkänsla och förunderlig lätthet återger författarens röst under hela den omtumlande resa som läsaren tas med på, i en översättning som präglas av både lyhördhet och lyskraft.”

Vi gratulerar Lena E. Heyman till priset och till att ha vidgat och berikat vårt litterära landskap.

Share

Lämna ett svar

Okonstmuseet

  • Veikko Aaltona – hötorgskonstens kung

    Äntligen! Långt efter att jag egentligen slutat samla på okonst […]

    Share
  • Merchandise

    Merchandise är ett engelskt ord som rätt och slätt betyder […]

    Share
  • Troféer och priser

    Troféer och priser har funnits länge. De är symboler för […]

    Share
  • Mat

    Alla livsmedel används inte till att äta. Det finns mat […]

    Share
  • Djurdelar

    Det förekommer djurdelar inom konsten. Det är inte bara Damien […]

    Share

Blå Kalender

Kulturbloggen

© 2025 Kulturdelen. All Rights Reserved. Logga in - Designed, developed and maintained by TypeTree