Hem » Recension, Skönlitteratur » Atlantis och Drömmar om röda gemak

Atlantis och Drömmar om röda gemak

Drömmar om röda gemak – ett monumentalt verk inom den kinesiska litteraturen, nu i sin helhet på svenska

 

Bokförlaget Atlantis har sedan lång tid tillbaka en serie kallad ”Atlantis väljer ur världslitteraturen” där över ett femtiotal titlar i skrivande stund finns i tryck. Det är också i sanning fråga om verklig världslitteratur och inte bara klassiska titlar ur den västerländska kanon. Vi finner titlar av mexikanske författaren Carlos Fuentes och persiske Nizami Aruzi även om västerländska författare fortfarande är dominerande med namn som Platon, Diderot och Boccaccio. Det handlar inte heller om de mest givna eller ”klassiska” titlarna av dessa författare utan ofta lyfts ”bortglömda” eller förbisedda verk fram i det ljus de förtjänar. Där har vi till exempel Ernst Jüngers I stålstormen, en fantastisk och saklig skildring av första världskriget som alltid fått stå i skuggan av Remarques På västfronten intet nytt, trots att den är bättre.

Den kanske mest imponerande utgåvan i denna serie är den kinesiske Cao Xueqins romansvit Drömmar om röda gemak som i fem böcker berättar historien om två släkter i 1700-talets Kina. Dels är det en skildring av det dåvarande hovlivet och aristokratin, dels av kejsartiden som helhet. Den rör sig utanför den borgerliga världen och genom hela samhällsordningen, inte minst belyser den kvinnans utsatta ställning. Den femte och sista delen av sviten, Stenåldern, släpps nu den tjugotredje februari.

Det finns flera värdefulla aspekter av denna utgivning. Först och främst har vi den rent litterära: det är alltid spännande att läsa icke-västerländska verk som har varit oerhört betydelsefulla för landet ifråga men som man knappt har hört talas om i Sverige. Utöver det rent litterära har vi också det historiska värdet. Drömmar om röda gemak ger inblickar i en kultur som man kanske inte vet så mycket om och fördjupar förhoppningsvis våra kunskaper om det gamla Kina.

Något man särskilt vill berömma med denna utgivning är det makalösa översättningsarbetet av Pär Bergman. Först har vi det faktum att det handlar om tusentals sidor där Bergman klätt kinesiskt 1700-talsspråk i en vacker svensk språkdräkt. Dessutom inkluderar utgåvorna utförliga ordförklaringar och karaktärsförteckningar. Dessa är absolut avgörande för att kunna greppa en både kulturellt och historiskt avlägsen värld. Annars hade nog läsaren fått sitta och slita sitt hår för att försöka förstå, istället för att koncentrera sig på läsupplevelsen som man nu kan göra. Som om detta inte vore nog finns också tablåer med palats, trädgårdar och släkter som figurerar i verken. Allt detta för att möjliggöra en så exakt och lättnavigerad läsning som det bara går. Till sist ingår också ett kapitel om ”rödforskningen”: alltså den forskning som ägnar sig åt Cao Xueqin och hans verk och där huvudsakliga frågor rör vem upphovsmannen egentligen var och om verket trots allt kanske är skrivet av flera personer. Således samma typ av forskningsfrågor som i samband med Odysséen.

Kudos alltså till Pär Bergman och Atlantis som nu gett oss detta monumentala kinesiska verk för första gången i sin helhet på svenska.

__________

Erik Göthlin är filmvetare och frilansskribent

Share

Lämna ett svar

Okonstmuseet

  • Veikko Aaltona – hötorgskonstens kung

    Äntligen! Långt efter att jag egentligen slutat samla på okonst […]

    Share
  • Merchandise

    Merchandise är ett engelskt ord som rätt och slätt betyder […]

    Share
  • Troféer och priser

    Troféer och priser har funnits länge. De är symboler för […]

    Share
  • Mat

    Alla livsmedel används inte till att äta. Det finns mat […]

    Share
  • Djurdelar

    Det förekommer djurdelar inom konsten. Det är inte bara Damien […]

    Share

Blå Kalender

Kulturbloggen

© 2024 Kulturdelen. All Rights Reserved. Logga in - Designed, developed and maintained by TypeTree