Källarhål eller underjord?
Kulturbloggen söndag, maj 22nd, 2011I höstas kom Barbara Lönnqvists nyöversättning av Fjodor Dostojevskijs Anteckningar från ett källarhål, betitlad En underjordisk dagbok. Nu ger Atlantis ut Ulla Roseens något äldre översättning i pocket: Anteckningar från källarhålet.
Att jämföra översättningar kan göra vem som helst förbryllad, skrev jag i min recension här på Kulturdelen av Lönnqvist översättning. Källarhål eller underjord? Anteckningar eller dagbok? Själv misstänker jag att den optimala översättningen vore ”Anteckningar från underjorden”.
Men sedan? Det som främst slår en är skillnaden i tonfall. Lönnqvist sticker ut med sin intensiva och eruptiva stil. Det är som om hon eftersträvat en ”modern” version och medvetet framhäver textens karaktär av snabba, nästan vårdslöst nedkastade anteckningar. Men är den trognast originalet? Kännare av ryska språket må avkunna dom i den frågan. Var och en må själv avgöra vilken version man personligen föredrar.
En sak är säker: En omtumlande läsning blir det hur som helst.
__________
Sten Wistrand ingår i Kulturdelens redaktion