Hem » Kulturbloggen » Källarhål eller underjord?

Källarhål eller underjord?

I höstas kom Barbara Lönnqvists nyöversättning av Fjodor Dostojevskijs Anteckningar från ett källarhål, betitlad  En underjordisk dagbok. Nu ger Atlantis ut Ulla Roseens något äldre översättning i pocket: Anteckningar från källarhålet.

Att jämföra översättningar kan göra vem som helst förbryllad, skrev jag i min recension här på Kulturdelen av Lönnqvist översättning. Källarhål eller underjord? Anteckningar eller dagbok? Själv misstänker jag att den optimala översättningen vore ”Anteckningar från underjorden”.

Men sedan? Det som främst slår en är skillnaden i tonfall. Lönnqvist sticker ut med sin intensiva och eruptiva stil. Det är som om hon eftersträvat en ”modern” version och medvetet framhäver textens karaktär av snabba, nästan vårdslöst nedkastade anteckningar. Men är den trognast originalet? Kännare av ryska språket må avkunna dom i den frågan. Var och en må själv avgöra vilken version man personligen föredrar.

En sak är säker: En omtumlande läsning blir det hur som helst.

__________

Sten Wistrand ingår i Kulturdelens redaktion

Share

Lämna ett svar

Okonstmuseet

  • Veikko Aaltona – hötorgskonstens kung

    Äntligen! Långt efter att jag egentligen slutat samla på okonst […]

    Share
  • Merchandise

    Merchandise är ett engelskt ord som rätt och slätt betyder […]

    Share
  • Troféer och priser

    Troféer och priser har funnits länge. De är symboler för […]

    Share
  • Mat

    Alla livsmedel används inte till att äta. Det finns mat […]

    Share
  • Djurdelar

    Det förekommer djurdelar inom konsten. Det är inte bara Damien […]

    Share

Blå Kalender

Kulturbloggen

© 2024 Kulturdelen. All Rights Reserved. Logga in - Designed, developed and maintained by TypeTree