Ryszard Kapuściński Award till Mariusz Kalinowski i Kopparberg
Kulturbloggen lördag, juni 27th, 2015För tre år sedan fick Göran Rosenberg Augustpriset för sin bok Ett kort uppehåll på vägen från Auschwitz. Nu har den uppmärksammats igen, denna gång i Polen och av juryn för Ryszard Kapuściński Award for Literary Reportage. Men denna gång fick den inte priset för bästa reportage, det gick till Svetlana Aleksijevitjs Tiden second hand. Utan den som uppmärksammas är mannen som sett till att Rosenbergs bok nu finns på polska under titeln Krótki przystanek w drodze z Auschwitz. Han heter Mariusz Kalinowski och har tidigare översatt bland andra Emanuel Swedenborg och August Strindberg.
Så här skriver en av jurymedlemmarna, Elżbieta Sawicka, om Kalinowskis översättning av Rosenbergs bok: ”The translator has found wonderful equivalents in Polish for the multiple languages featured in the book: the wide and melodious narrator’s phrasing, newspaper language, letters written in Polish with Yiddish and Swedish additions, the official language of documents.”
Mariusz Kalinowski är också litteraturvetare och har under senare tid inte minst uppmärksammat den ryske 1800-talsförfattaren Nikolaj Tjernysjevskijs inflytande på svenska författare som Strindberg och Anne-Charlotte Leffler.
Vi kan därmed konstatera att Örebro län kan ståta med två översättare av yppersta klass. I Järle bor Ulla Roseen som översätter från ryska, spanska, engelska och bulgariska till svenska – och utanför Kopparberg bor Mariusz Kalinowski som ser till att göra svensk litteratur tillgänglig på polska.