Hem » Bokhyllan, Recension, Skönlitteratur » Roman: Onda stenar

Roman: Onda stenar

Onda stenar

Milena Agus

Översättning: Madeleine Gustafsson

Elisabeth Grate Bokförlag. 98 sid

Hon bor i Cagliari på den italienska ön Sardinien, författaren och språkläraren Milena Agus. Hon har långa och starka rötter till ön genom sina föräldrars ursprung.

Romanen Onda stenar (Elisabeth Grate Bokförlag, översättning Madeleine Gustafsson) är hennes andra, av fyra översatta till svenska, och som blev hennes prisbelönade genombrott år 2010.

Boken är skriven i jagform och utifrån ett barnbarns  minnesperspektiv. Berättelsens huvudkaraktär är barnets farmor. Författaren gör många utflykter i sin släkts historia och unika personligheter i det stora släktnätverket framträder i starka färger på ett levande och engagerande språk. Berättelsen är en lång och komplicerad släkthistoria koncentrerad till 98 sidor. Trots det korta formatet känns den dock inte för kompakt utan är en skildring med början och slut som ger läsaren en mångsidig och djup bild av sardinskt liv.

Den originella farmodern är i familjen älskad, trots sina tokigheter och sitt dramatiska liv som rymmer djup kärlekssorg men också tider av jublande glädje.

Milena Agus kärlek till sin släkt och sitt fädernesland lyser igenom hela berättelsen. Skildringens äkthet och inlevelse gör att min gissning är att romanen i hög grad är självupplevd. Vi möter syskon, fastrar och mostrar och kusiner och ingifta, var och en med sina olika liv under slitsamma och mestadels fattiga villkor. Vardagens mödor och glädjeämnen, drömmar om ett bättre liv, varvas med festligheter, små framgångar och långvariga konflikter som pyr under ytan och flammar upp i eldfängda sammandrabbningar. Längtan, passion, små och stora segrar i den oordnade livskampen fyller släktens liv. En oordning som farmodern ofta tar sig an och som enligt berättaren/jagets mor ansågs nödvändig:

”Mamma tror nämligen att i en familj måste någon gripas av oordningen, för livet är gjort så … annars stelnar världen och stannar.”

Under senare decennier har den sardinska litteraturen blommat upp. Allt fler författare med egna rötter i Sardinien, dess historia, folkliv och kultur har publicerats. Man talar idag om en Sardinsk litterär vår.

Att flera böcker av Milena Agus böcker har översatts av förlaget är ett välkommet tillskott i den svenska litterära mångfalden.

Marianne Freyne-Lindhagen

  

Share

Lämna ett svar

Okonstmuseet

  • Veikko Aaltona – hötorgskonstens kung

    Äntligen! Långt efter att jag egentligen slutat samla på okonst […]

    Share
  • Merchandise

    Merchandise är ett engelskt ord som rätt och slätt betyder […]

    Share
  • Troféer och priser

    Troféer och priser har funnits länge. De är symboler för […]

    Share
  • Mat

    Alla livsmedel används inte till att äta. Det finns mat […]

    Share
  • Djurdelar

    Det förekommer djurdelar inom konsten. Det är inte bara Damien […]

    Share

Blå Kalender

  • En viss oro

    En viss oro förmärks   Huvudsaken läggs åt sidan Sånt […]

    Share
  • Att lyckas

    Att lyckas Jämföras   Bra och dåligt   Mittemellan Är […]

    Share
  • Lådan

    Jag är född i en trädstam   Av brädorna snickrar […]

    Share

Kulturbloggen

© 2019 Kulturdelen. All Rights Reserved. Logga in - Designed, developed and maintained by TypeTree